Short answer: if you charge Japanese customers, almost certainly yes — and it's the single most common gap I find when I audit foreign software for the Japanese market. The longer answer has one catch that's specific to being a foreign company, and almost every foreign team gets it wrong. I'm a Tokyo-native builder; here's the plain version, the way I'd explain it to a founder over coffee. (General guidance, not legal advice — confirm specifics with a Japanese professional.)
特商法 is short for 特定商取引法 — the Specified Commercial Transactions Act. The thing people mean when they say "you need a 特商法 page" is the disclosure it requires: a page titled 特定商取引法に基づく表記 ("Notation based on the Specified Commercial Transactions Act"), usually linked from the footer. It's the Japanese equivalent of a legally-mandated "who we are and how this transaction works" page, and Japanese buyers are trained to look for it. Its absence is read not as "they forgot" but as "they're not set up to sell here."
If you sell an online subscription, license, or digital product to customers in Japan, you're doing 通信販売 (mail-order / distance selling) under the Act, and the disclosure is expected. A few rules of thumb:
• B2C SaaS / any consumer-facing paid product → yes, clearly. This is the core case the law is written for.
• B2B SaaS → still expected in practice. Japanese companies running you through procurement look for it, and its absence is a quiet disqualifier even where the strict legal need is debated.
• Completely free product, no payment from Japan → generally not required — but the moment you add a paid tier that a Japanese customer can buy, it applies.
In four years of looking at foreign software for the Japanese market, the share of paid foreign tools that have a 特商法 page is close to zero. It is the most consistent gap there is.
The 特商法に基づく表記 page is expected to disclose, at minimum:
• Seller's legal name (販売事業者) and the name of the responsible person (運営責任者)
• A physical address (所在地) and a phone number (電話番号) reachable for inquiries
• Selling price and what's included, plus any additional fees (consumption tax, etc.)
• Accepted payment methods and the timing of payment
• When the service is provided / delivered
• Cancellation, refund, and return terms (返品・キャンセル)
It's normally a plain page, in Japanese, linked from the footer. Nothing fancy — but the fields are specific, and a vague or English-only version doesn't carry the same weight with a Japanese reviewer.
The address and contact fields are where being foreign bites. A page that lists only a San Francisco or Berlin HQ address and an English support email technically fills the boxes, but to a Japanese buyer — and often to a Japanese payment processor reviewing your account — it reads as "not actually set up to operate in Japan." Two things tend to matter in practice:
• A reachable contact that works in Japanese — a phone number and an inquiry path a Japanese customer can actually use.
• A credible address — many foreign companies use a Japanese representative, a local agent, or a registered address service so the field reads as legitimate rather than "head office is overseas, good luck."
This is exactly the kind of thing that doesn't show up in a translation pass. The page can be perfectly translated and still read as non-compliant because the underlying setup is foreign. It's why 特商法 is less a localization task than an operations one — and the part a native catches that a translation tool can't.
A correct 特商法 page for a foreign company isn't a translation — it's the legal fields filled in properly, a credible address-and-contact setup, and the page wired into your footer the way a Japanese buyer expects. That's part of what a glovrex Japan-readiness audit covers, alongside the other gaps that quietly cost foreign software the Japanese market. You can also see how 17 real foreign dev tools score on this and four other signals — most of them are missing the 特商法 page too.
General guidance for foreign software teams, written 2026-06 by a Tokyo-native builder — not legal advice. The 特定商取引法 has specific conditions and exceptions; confirm your situation with a Japanese legal or tax professional before relying on this. Corrections welcome: hello@glovrex.com.